
中国翻译


南昌航空大学教师周方衡在《中国翻译》2025年第2期发表研究论文《中国古典诗词“文气”之英译研究》。
《中国翻译》是我国译界学术水平最高、最具权威性的期刊之一。1980年创刊,中国翻译协会会刊。连续多年被评为外语类核心期刊,入选《中文社会科学引文索引来源期刊目录》、《中文核心期刊要目总览》和《中国人文社会科学核心期刊要览》、《RCCSE中国核心学术期刊》,连续多年入选“中国最具国际影响力学术期刊”(人文社科类)以及“期刊数字影响力百强期刊”。
研究方法和意义
该文以“气”为切入点,通过挖掘中国传统文论中的相关资源,结合老子、孟子、庄子、管子、曹丕、刘勰、王昌龄、韩愈、苏舜钦、叶燮、姚鼐、方东树等人对“气”的论述,并遵循“从小到大”的原则,将中国古典诗词的“文气”划分为“气息”“气势”“气脉”三个层面。其中,气息指向字词层面,气势指向短语和句式层面,气脉指向篇章层面。该文结合相关译例,从“生命气息的复活”“气势的准确传达”“气脉的真实呈现”三个方面对中国古典诗词“文气”之英译展开探讨。
具体而言,从中国古典诗词中具有“诗眼”功效的副词和动词入手,指出译者可深入辨识其中蕴含的生命气息,从而使其在译入语中得以复活;其次,基于气概和情感力度两个维度,指出译者可分别通过巧妙措辞和转换句型之方法,以准确传达古典诗词的气势;最后,以“起承转合”之格律诗创作手法为例,指出译者可通过“奇数行开头大写且以逗号结尾,偶数行开头小写且以点号结尾”的表现方式来真实呈现格律诗的气脉。
“文气”作为中国传统文论中的重要概念,关涉文学作品文学性的生成。该文将其引入翻译研究,对中国古典诗词“文气”之英译展开专门探讨,不仅有利于呈现古诗词的审美特质,也可彰显中国古典文学的文化自信,同时也为“讲好中国故事”和“中国文化走出去”提供可资借鉴的新视角。
中国古典诗词“文气”之英译研究
周方衡
摘要: “气”是中国古典哲学中的一个元范畴,将“气”引入文学作品,则形成了作为其次范畴的“文气”。在中国传统文论中,“文气”为一个极具艺术价值的审美范畴,关涉作品文学性之生成。作为我国传统文学的优秀代表,中国古典诗词具有鲜明的文气。然由于种种原因,古典诗词文气之英译在学界至今未能引起足够的重视,不利于古诗词文学性在译入语中的进一步传达。通过挖掘中国传统文论中的话语资源,并结合中国古典诗词的相关诗学特质,本文试将古典诗词的“文气”划分为气息、气势和气脉三个层面,然后对其英译展开深入探讨,最终指出如实传递中国古典诗词的“文气”不仅有利于彰显文化自信,同时也可为做好中国文化外译提供相关启示和借鉴。
全文请点击小程序

中国翻译


周方衡
周方衡,翻译学博士, 南昌航空大学外国语学院讲师。研究方向为中国古典诗词英译、文学翻译。在《中国翻译》《外语学刊》《西安外国语大学学报》《外语与翻译》《天津外国语大学学报》等刊物上发表学术论文28篇。现主持2024江西省社科基金项目、2023江西省高校人文社科项目各1项。

中国翻译

转自公众号:外国语言文学
点击阅读原文可下载知网全文。欢迎引用、下载与转发!
